Особенности составления субтитров к кинематографическим фильмам для глухих детей 7-12 лет - Студенческий научный форум

II Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2010

Особенности составления субтитров к кинематографическим фильмам для глухих детей 7-12 лет

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Субтитры (от фр. Sous-titres - подписи) - текстовое сопровождение видео, на языке оригинала или переводное, дублирующее и иногда дополняющее звуковую дорожку фильма или передачи.

Однако субтитры, предлагаемые на российском рынке, зачастую не соответствуют требованиям, разработанным европейскими кинопроизводителями. Сложность улучшения качества субтитров главным образом обуславливается междисциплинарным характеров этой задачи.

В нашей работе мы хотели бы привлечь ваше внимание к особой группе  реципиентов: глухим детям. Мы выделили те особенности психики глухого ребенка, которые, на наш взгляд, необходимо учитывать при составлении субтитров к фильмам.

Для детей с отсутствием слуха характерно преобладание аналитического типа восприятия над синтетическим. Образный материал глухие школьники непосредственно запоминают более успешнее, чем слышащие, так как у них зрительный опыт богаче (зрительное запоминание). Обнаружено, что в процессе воспроизведения запомнивших слов у слышащих и глухих одно слово заменяется другим, близким по смыслу. Однако эти замены редко бывают полноценными. Замены у глухих бывают по внешнему сходству( угол-уголь, дрожит-держит); по смысловому родству (кисть-краска, земля-песок); по внешнему сходству и смысловому родству(сел-сидел, выбрали-собрали). Это объясняется тем, что слово для глухих - это не один элемент, а совокупность нескольких элементов, последовательность слогов, букв в слоге, целый образ слова.

Установлено, что глухие ученики прежде всего усваивают существительные, имеющие прямую предметную отнесенность. Труднее запоминаются глаголы и прилагательные.

Для глухих школьников представляет большую трудность точное запоминание слов в определенной грамматической форме.

Многие глухие учащиеся 5-8 классов не могут отвлечься от конкретного, буквального значения пословицы. Затруднения в понимании метафор, переносного значения слов, символических выражений свидетельствуют о недостаточном уровне развития воображения.

По результатам экспериментальных исследований, вначале глухой ребенок словом обозначает лишь определенный конкретный предмет. Когда он впервые узнает слово - название показанного ему предмета, - оно является обозначением лишь единичного предмета и еще не выполняет функции понятия. Для того, чтобы слово приобрело обобщенный характер (т.е. стало понятием), оно должно быть включено в 20 и более условных связей. Чтобы избежать «сращивания» слова (и скрывающегося за ним понятия) с единичным предметом, новое понятие необходимо формировать с помощью многих и разных (по форме, цвету, размеру) реальных предметов или наглядных изображений этих предметов. Именно в расширении понятийного аппарата глухого ребенка мы видим практическую ценность нашей работы.

Преодоление трудностей написания  субтитра заключается в использовании различных лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций. Необходимость использования добавлений (в данном случае вербализация нелингвистической составляющей фильма) обусловлена физиологическими особенностями реципиента (отсутствием слуха). Это, например, появление в тексте субтитра фраз: «Скрежет», «Романтическая музыка» и т.д. Функциональная замена, в нашем случае замена частей речи, необходима для облегчения понимания смысла текста. Как было сказано выше, нашему реципиенту легче понять смысл существительного, нежели глагола, наречия или другой части речи: «Он хорошо учится» - «Хороший ученик». Смысловое развитие призвано передать мысль, содержащуюся в метафорических выражениях, идиомах, пословицах. Так идиоматическое выражение,  «Подложила ему свинью», в тексте субтитра мы отображаем как, например, «Устроила неприятность». Нулевой перевод, один из основных способов сократить размер субтитра на экране, что в наших условиях жизненно необходимо.

Говоря о техническом аспекте размещения субтитров на экране, мы считаем необходимым соблюдение ряда требований. В соответствии с «Европейскими стандартами написания субтитров», одновременно на экране не может находиться более двух строк,  одна строка не должна включать в себя более 35 символов. Предпочтительнее использование шрифтов Helvetica и Arial бледно белого или серого цветов. Исходя из средней скорости чтения нашего реципиента, учитывая максимально допустимую длину двустрочного субтитра и время, необходимое человеческому мозгу, чтобы начать восприятие появившегося текста, мы рассчитали оптимальное время нахождения субтитра на экране. В нашем случае оно равняется  8 - 9,3 секунд. Важно отметить, что наравне с необходимостью удерживать субтитр на экране не менее 8ми секунд, нельзя оставлять его на экране дольше, чем на 9.3 секунды, поскольку это может привести к автоматическому перечитыванию текста.

Дальнейшее развитие исследования мы видим в практическом применении имеющихся теоретических знаний, в сотрудничестве с Коррекционным детским домом №2 г.Перми и Краевой школой-интернатом для неслышащих детей.

Просмотров работы: 18