Особенности перевода фразеологических единиц - Студенческий научный форум

II Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2010

Особенности перевода фразеологических единиц

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Фразеология - это одно из наиболее выразительных средств языка, которое  помогает говорящему или пишущему добиться особого экспрессивно-стилистического эффекта, более емко, ярко и звучно донести свою мысль до реципиента, не прибегая к  ненужным  засоряющим сообщение  словам. Фразеологизмам принадлежит особая роль в вербальной коммуникации при устном переводе в частности, так как  помимо передачи определенной информации они способны воздействовать на чувства и воображение реципиента, одновременно выполняя информативную и прагматическую функцию.

Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.  ФЕ переводят либо фразеологизмом- фразеологический перевод (использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ - от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия), либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) - нефразеологический перевод.

● Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом -  словом: to set on fire - зажечь, to catch fire - загореться.

● К калькированию прибегают и в таких случаях, когда «семантический эквивалент» отличается от исходной ФЕ по колориту, или при «оживлении» образа. Например, a spotless reputation  можно перевести почти дословно: иметь незапятнанную репутацию; halls of power - коридоры власти.

Описательный перевод ФЕ сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования - все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ.

Контекстуальный и выборочный перевод противопоставлены моноэквивалентному переводу и  свободному  переводу. Они используются когда ИЯ нет необходимых фразеологических эквивалентов и приходится прибегать к нефразеологическим средствам. Для переводчика синхрониста особенно важно знать и уметь применять ФЕ для хорошей ориентации в контекстуальном пространстве, не упуская из вида ни один из них и поражая быстротой реакции и отточенностью своего мастерства.

Просмотров работы: 17