К проблеме адаптации мигрантов в Германии (на материале литературного творчества) - Студенческий научный форум

II Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2010

К проблеме адаптации мигрантов в Германии (на материале литературного творчества)

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В условиях процесса глобализации, мир находится в постоянном межкультурном взаимодействии. Современный человек является свидетелем и субъектом непрерывного диалога культур. Особенно ярко этот процесс проявляется в европейских странах, где взаимодействуют культуры многих народов по всему миру. Е.А. Левина-Крамер, в своей статье «Факторы формирования культурной идентичности личности в «чужой» культуре» отмечает, что «кризис культурных идентичностей стал одним из важных вопросов в современных исследованиях по социальной антропологии, культурологии, социологии культуры» [7; 157]. Германия является одной из стран, наиболее остро переживающих такой  кризис.

На сегодняшний день в Германии проживает более 6 миллионов иностранных граждан. Более двух миллионов из них - турки. Выходцев из России около 200 тысяч человек. Все эти люди живут в немецком обществе, интегрируются в него, при этом сохраняя свои национальные особенности. Таким образом, эти люди формируют культурный феномен, который интересен для изучения с точки зрения литературы, межкультурной коммуникации и социологии. Изучение творчества писателей-мигрантов является актуальным, так как  помогает раскрыть культурные и психологические аспекты вопроса интеграции. В рамках социологии и культурологии проблема культурной идентичности мигрантов исследуется как зарубежными, так и отечественными учёными. Коснемся этого вопроса и с литературной точки зрения, так как литература - это неотъемлемая часть культуры. 

В данной статье предпринята попытка рассмотреть особенности интеграции русских и турок в немецкое общество на примере творчества авторов-мигрантов из Турции и России.

В исследовании творчества писателей-мигрантов в Германии в первую очередь следует обратить внимание на проблему культурной идентичности. Понятие «идентичность» сегодня широко используется в этнологии, психологии, культурной и социальной антропологии. В самом общем понимании оно означает осознание человеком своей принадлежности к какой-либо группе, позволяющее ему определить свое место в социокультурном пространстве и свободно ориентироваться в окружающем мире [3].

В исследованиях отмечается, что интеграция в немецкую культуру  является центральной темой в творчестве турецких мигрантов. Необходимость существовать на границе двух разных культур вызывает противоречивые чувства у представителей турецкой диаспоры [5; 18].

В рассказах А. Текинай и Б. Деничери прослеживается тема поиска культурной идентичности. В исследовании Костиной И.Н. отмечается, что  сложность и болезненность вхождения турецкой диаспоры в немецкое общество сопряжена с идеей интеграции - цивилизационной, духовной, культурной [5; 21]. Особенно остро эта проблема стоит у второго поколения мигрантов, т.е. детей осевших в Германии турок. Это связано с тем, что разница между культурными нормами и ценностями Турции и Германии очень велика, и подрастающему поколению приходится осмысливать и сопоставлять их.

Интеграция в немецкое общество для названных авторов означает  отказ от сформированных уже культурных ценностей, взглядов, от собственного «я». Это можно увидеть в рассказе Алев Текинай «Али Штерн». Герой рассказа желает интегрироваться в немецкое общество, и готов ради этого отказаться от родного языка: «Здесь их страна, и мы должны говорить на их языке» [12]. Даже когда его учительница задает вопросы на турецком, Али отвечает по-немецки.   Но самое главное - герой рассказа готов отказаться даже от собственного имени. Еще проходя обучение на курсах, он заменяет свою настоящую фамилию Йылдыз на немецкий эквивалент - Штерн. Али Штерн гордится своим новым именем и радуется, когда его так называют. Замена имени несёт в себе глубокий смысл: она символизирует то, что Али отказался от своего прошлого, турецкого «я», решил стать другим человеком. Анализируя этот поступок, можно сделать вывод: Али  убеждён в том, что прежде чем стать немцем, необходимо отказаться от  турецкой сущности. Пытаясь адаптироваться в чужом обществе, герой теряет свою культурную идентичность.

Подобное происходит и с героиней рассказа Бирола Дэничери «Потеряное лицо». Пятнадцатилетняя Санние так же изменяет своё имя, она становится  Сание. Вместе с тем, полностью от своего прошлого «я» девушка не отказывается: она выходит из дома в платке и снимает его только в автобусе. Таким образом,  личность героини раздваивается. Автор говорит, что это теперь две разных девушки, каждая из которых ищет своё потерянное лицо. 

Санние - яркий пример культурного маргинала. Термин «маргинал» впервые ввёл американский социолог Р.Э. Парк. У него понятие маргинальности означало положение индивидов, находящихся на границе двух различных, конфликтующих между собой культур [8; 21] . Таким образом, маргинальность - есть пограничность положения человека между какими-либо социальными либо культурными  группами.

Основную мысль рассказа автор вкладывает в сон, который снится девушке каждую ночь: множество окровавленных рук разрывают на куски её лицо. В конце рассказа лицо героини полностью «оторвано» - на нём не остается больше ни кусочка кожи. Образ лица в данном случае является символом культурной идентичности и демонстрирует осознание принадлежности к одной из культур (немецкой или турецкой). Сама Санние понимает, что теряет своё «лицо» - саму себя в процессе адаптации. Ей, так же как и Али Штерну приходится говорить на чужом языке. Героиня часто спрашивает себя, можно ли её принять за иностранку. Она добивается признания своих сверстников, и поэтому счастлива, так же, как и Али Штерн. Но вместе с тем, ни один из них не может быть до конца счастлив. Каждый из них осознаёт свою маргинальность, т.е. пограничность своего положения, и чувствует себя чужим в окружающем мире.

Многие исследователи отмечают, что возраст является важным объективным фактором формирования культурной идентичности в чужой стране. Чем моложе человек - тем проще ему адаптироваться в условиях чужой культуры [7; 162]. Подтверждение этому находим в рассказе А. Текинай «Небо, полное воздушных шариков». Главная героиня рассказа, Сибил не считает себя полным аутсайдером в немецком обществе: ей нравится учиться, у неё есть немецкие подруги. В немецкой школе сформировалась ее немецкая культурная идентичность. Сложность ситуации главной героини в том, что её родители, воспитанные, в отличие от дочери, в турецкой культуре, не могут принять норм и ценностей Германии.

Одним из важных факторов формирования новой культурной идентичности является семья, ее культура: с одной стороны, это связано с тем, насколько члены семьи готовы принять новую культуру, а с другой - насколько культура семьи, сформировавшаяся на родине, близка к культуре принимающего общества [7; 162].

Вполне логично, что родители Сибил стремятся сохранить существующие особенности и отличия своей культуры. Возникает конфликт культур в семье, осложнённый конфликтом поколений. Родители не позволяют Сибил продолжать обучение в гимназии: девушке не нужно быть образованной, ей нужно быть хорошо подготовленной к семейной жизни. Героине чужды эти ценности, она жаждет большей свободы. Её нравится танцевать и петь эстрадные песни, но мать приходит в ярость, когда застаёт её за этим занятием: «Мы пригрели на груди змею!», «Ты поёшь и пляшешь, как немецкие девки в телевизоре!» [12, перевод наш]. Мать по своему права: её ранит и угнетает поведение дочери, не соответствующее принятым в их культуре нормам. В то же время, Сибил - носитель другой культуры, и это укрепляет возникший конфликт, мешает героине найти себя и своё место в мире.

По мнению Э. Стоунквиста, человек, оказавшийся  носителем и той и иной культуры, и переживающий  конфликт в своём сознании, стремится занять определенную позицию в конфликтной ситуации [8; 162]. Герои рассмотренных произведений подтверждают данную мысль.

Исходя из этих рассказов, можно предположить, что для турка адаптация в немецком обществе означает отказ от самого себя. Для того, чтобы образовалась новая личность, осознающая себя представителем немецкой культуры, необходимо отказаться от той личности, которая уже сформировалась в культурной традиции родной страны. Иными словами, необходима культурная ассимиляция. Это вызывает диссонанс в умах героев. Они не могут уничтожить в себе прежнее «я», и вынуждены «раздваиваться», как, например, Санние.

Ж.Б. Онзимба Ленюнго, опираясь на исследования Р. Парка,  указывает как раз на подобные явления, свойственные маргинальной личности  - чувство моральной дихотомии, раздвоения и конфликта, когда старые привычки отброшены, а новые еще не сформированы. [8; 161].

Таким образом, в творчестве рассмотренных авторов находят отражение проблемы адаптации в чужой культуре, а так же душевный дискомфорт, испытываемый человеком в пограничной ситуации.

С героями Владимира В. Каминера подобного не происходит. В его рассказах не  описываются страдания, подобные тем, что испытывают герои А. Текинай и Б. Деничери.  Рассказы В. Каминера в основе своей являются документальными. Автор зачастую описывает реально существующих людей, даже называет их имена. Все эти люди различных национальностей  и вероисповеданий. Повествование ведётся от первого лица. Герой-рассказчик - русский, живущий вместе со своей семьёй в Берлине. Он с юмором и любовью описывает своих друзей и соседей.  Для героя рассказов Германия - страна, приютившая мигрантов, давшая работу и даже богатство, как, например, в случае с Эриком, владельцем игрового зала, который приехал в Берлин из Баку и  «собрал свой первый игровой автомат из мусора» [13, перевод наш]. Жители Шёнхаузер Аллеи просто живут и радуются жизни, переживают какие-либо события, но не разрываются между разными культурами, хотя и являются их представителями. Можно предположить, что у героев рассказов В. Каминнера адаптация в немецком обществе происходит менее болезненно, нежели у Али, Сибил и Санние. Вероятно, это является отголоском отношения самих авторов к проблеме усвоения чужой культуры.

С чем же может быть связано такое различие в отношении авторов и их героев к Германии и её культуре? Отчего герои В. Каминнера, на первый взгляд, проще адаптируются к новым условиям?

Первой причиной могут являться различия культур названных авторов. Турецкая культура, представителями которой являются А. Текинай, Б. Деничери и их герои, намного сильней отличается от немецкой, нежели русская. Многие известные учёные, в их числе Н.Я. Данилевский [4], О. Шпенглер [10], и другие разделяют русскую и европейскую культуры. Тем не менее, русская культура ближе к европейской, нежели с турецкая.  Турецкие мигранты балансируют на грани двух противоречащих друг другу культур, в то время как для русского человека данная грань более размыта, и противоречий возникает гораздо меньше.

Интерес представляет точка зрения Б. Гройса, немецкого исследователя русского происхождения, о том, что у русского человека практически не сформирована культурная идентичность. «Прошлое сегодняшнего, постсоветского русского антинационально. Его культурная идентичность - неидентичность» [1]. Анализируя историю России, особенно советского периода, он приходит к выводу, что в русском человеке не сформирована национальная и культурная идентичность. В этом можно найти ещё одну причину того, что  В. Каминнеру и его героям, таким же выходцам с постсоветского пространства, как и он сам, оказалось проще адаптироваться в современной Германии, чем представителям турецкой диаспоры. В некотором роде, эту точку зрения подтверждает и сам В. Каминер. В одном из интервью он говорит, что он - «самый обыкновенный представитель своего времени» - вырос в советской культурной традиции, и носит ее в себе. А живёт в «сегодняшнем быстро изменяющемся мире вне традиций» [6].

Не стоит забывать и о субъективных факторах формирования новой культурной идентичности. Каждый человек индивидуален, поэтому у каждого по разному происходит вхождение в другую культуру.  Это и находит отражение в литературном творчестве. Каждый из рассмотренных авторов описывает действительность так, как он её воспринимает.

И тем не менее герои В. Каминера являются культурными маргиналами. В своих интервью писатель говорит о том, что «живёт не в Германии, а в Берлине», Берлин, по его словам, - «город, разделенный на миллион частей. В каждом районе - свои традиции, своя, определенная публика» [13]. То есть, и сам автор, и герои его рассказов находятся в  схожей ситуации - прибывают на «окраине», на грани даже не двух, а многих культур. Важно, что маргинальны даже не столько сами герои, маргинальна среда, в которой они живут: Берлин, как и любая другая столица, впитал в себя многие культурные традиции, что не может не сказываться на его жителях.

При рассмотрении творчества писателей-мигрантов разного происхождения, можно сделать вывод, что  многие факторы формирования новой культурной идентичности в сознании мигранта, как объективные (возраст, семья, среда и др.), так и субъективные, находят отражение в их творчестве.

Литература

  • 1. Векслер Ю., Шуман Е., Владимир Каминер - русский немецкий писатель (http://www.dw-world.de/dw/article/0,,351259,00.html)
  • 2. Гройс Б. В ожидании русской культурной идентичности // «Критическая Масса» 2003, №1 (http://magazines.russ.ru/km/2003/1/grois.html)
  • 3. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина. - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352с.
  • 4. Данилевский Н. Я. Россия и Европа. СПб. 1995.
  • 5. Костина И.Н. Феномен маргинальной личности в культуре турецкой диаспоры германии (на материале литературного творчества). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологи. ЗабГГПУ им. Н.Г. Чернышевсеого, Чита 2007. 22 с.
  • 6. Кучерская М. Трагедия со страусами (интервью с В. Каминером) "Российская газета" - Федеральный выпуск №3599 от 8 октября 2004 г.
  • 7. Левина-Крамер Е. А. Факторы формирования культурной идентичности личности в «чужой» культуре / Е. А. Левина-Крамер // Известия Уральского государственного университета. - 2009. - № 3(69). - С. 157-164.
  • 8. Онзимба Ленюнго Ж.Б. Проблема маргинальной личности в американской социологии // вестник РУДН, серия Социология, 2003, №1 (4). С. 160-165.
  • 9. Романов И.А. русская литература новейшего времени. Поэтика транзита: учебное пособие /И.А. Романов; Забайкал. Гос. Гум.-пед. Ун-т - Чита, 2009. - 120 с.
  • 10. Шпенглер О. Закат Европы / Авт. вступит, статьи А.П. Дубнов, авт. комментариев Ю.П. Бубенков и А.П. Дубнов. - Новосибирск: ВО "Наука". Сибирская издательская фирма, 1993. - 592 с.
  • 11. Fishman B. interview of Wladimir Kaminer for "Words Without Borders" September 3, 2003 (http://wordswithoutborders.org/article/an-interview-with-wladimir-kaminer/).
  • 12. In zwei Sprachen leben. Berichte, Erzälunngen, Gedichte von Ausländern. Heraus gegeben von I. Ackermann. München: Deutscher Taschenbuch Verlag. - 1983.
  • Kaminer W,  Schönhauser Allee. Goldman Verlag. - 2001.
Просмотров работы: 26